页面载入中...

【理论片在线观看】她主动辞去上海市副部级领导职务

理论片在线观看

  对上次巡视发现问题的整改不够到位,整改实效不够明显。

  中央第二巡视组向科学技术部党组反馈巡视情况

理论片在线观看

  一场跨越七十年的文本旅行

  由于历史原因,《四世同堂》的部分中文手稿已经散失。2014年7月,上海译文出版社副社长赵武平在哈佛大学见到了《四世同堂》的英译全稿,他开始以此为基础进行回译。他用“修旧如旧”的方式完成了一场跨越70年的文本旅行

  
  夏志清给浦爱德写信的另一个目的,是希望可以从后者那里借阅《饥荒》书稿,以供研究之用。当时,他仍然在写作《中国现代小说史》,但《四世同堂》未曾完整发表过,此前已经出版或连载的只有前两部和《饥荒》的前20章,一共87章,而由浦爱德和老舍合作翻译并在美国出版的英译本《The Yellow Storm》(《黄色风暴》)其实是经过文化“转运”之后的版本,曾被出版社大幅删节和改动。
  1960年8月,致力于中国现代文学研究的华裔学者夏志清给作家老舍的英文译者浦爱德(Ida Pruitt)写了一封信,确认长篇小说《四世同堂》具体的出版信息。老舍的这部长篇作品写于40年代中后期,由三部分组成,分别题为《惶惑》《偷生》和《饥荒》。他本打算写100章,作为反映抗战以来家庭与社会变动的一部“《神曲》”。另一方面,老舍本人也积极地参与到了自己作品的对外译介中来,借此实现文化层面的“对话”。

  不能窥见此书全貌让夏志清颇为遗憾,但更为遗憾的是,老舍在“文革”开始时被抄家,《饥荒》手稿也随之散失。很多人认为,老舍的中文原稿已经被损毁,而后来出版的版本一直只有87章。1981年,译者马小弥根据英文删节版,将后十三章翻译成了中文,这成为后来通行的版本。

admin
【理论片在线观看】她主动辞去上海市副部级领导职务

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。